2 Chronicles 10:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI ιεροβοαμ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ναβατ G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G3739 CONJ ως G5343 V-AAI-3S εφυγεν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου   N-PRI σαλωμων G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν   N-PRI ιεροβοαμ G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν   N-PRI ιεροβοαμ G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 2 ויהי כשׁמע ירבעם בן נבט והוא במצרים אשׁר ברח מפני שׁלמה המלך וישׁב ירבעם ממצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H3379 ירבעם when Jeroboam H1121 בן the son H5028 נבט of Nebat, H1931 והוא who H4714 במצרים in Egypt, H834 אשׁר whither H1272 ברח he had fled H6440 מפני from the presence H8010 שׁלמה of Solomon H4428 המלך the king, H7725 וישׁב returned H3379 ירבעם that Jeroboam H4714 ממצרים׃  
Vulgate(i) 2 quod cum audisset Hieroboam filius Nabath qui erat in Aegypto fugerat quippe illuc ante Salomonem statim reversus est
Clementine_Vulgate(i) 2 Quod cum audisset Jeroboam filius Nabat, qui erat in Ægypto (fugerat quippe illuc ante Salomonem), statim reversus est.
Wycliffe(i) 2 And whanne Jeroboam, the sone of Nabath, that was in Egipt, `for he fledde thidur bifor Salomon, hadde herd this, he turnyde ayen anoon.
Coverdale(i) 2 And whan Ieroboa the sonne of Nebat herde that, which was in Egipte ( whither he was fled for kynge Salomon) he came agayne out of Egipte.
MSTC(i) 2 And when Jeroboam the son of Nebat, being in Egypt heard it - for he was fled for fear of Solomon the king - he returned out of Egypt.
Matthew(i) 2 And when Ieroboam the sonne of Nabat, beynge in Egypte heard it (for he was fled for fear of Salomon the king) he returned out of Egypt.
Great(i) 2 And when Ieroboam the sonne of Nebat (which was fled into Egypte from the presence of Salomon the kynge) hearde it, he returned out of Egypt.
Geneva(i) 2 And when Ieroboam the sonne of Nebat heard it, (which was in Egypt, whither he had fled from the presence of Salomon the King) he returned out of Egypt.
Bishops(i) 2 And when Ieroboam the sonne of Nabat (which was fled into Egypt from the presence of Solomon the king) heard it, he returned out of Egypt
DouayRheims(i) 2 And when Jeroboam the son of Nabat, who was in Egypt, (for he was fled thither from Solomon,) heard it, forthwith he returned.
KJV(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt.
Thomson(i) 2 So when Roboam went to Sychem [for to Sychem all Israel went to make him king]
Webster(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned from Egypt.
Brenton(i) 2 And it came to pass when Jeroboam the son of Nabat heard it, (now he was in Egypt, forasmuch as he had fled thither from the face of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt,) that Jeroboam returned out of Egypt.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἱεροβοὰμ υἱὸς Ναβὰτ, καὶ αὐτὸς ἐν Αἰγύπτῳ, ὡς ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου Σαλωμὼν τοῦ βασιλέως, καὶ κατῴκησεν Ἱεροβοὰμ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἀπέστρεψεν Ἱεροβοὰμ ἐξ Αἰγύπτου.
Leeser(i) 2 And it came to pass, when Jerobo’am the son of Nebat heard of it, for he was in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon, that Jerobo’am returned out of Egypt.
YLT(i) 2 And it cometh to pass, at Jeroboam son of Nebat's—who is in Egypt because he hath fled from the face of Solomon the king—hearing, that Jeroboam turneth back out of Egypt;
JuliaSmith(i) 2 And it will be as Jeroboam son of Nebat heard, and he in Egypt where he fled from the face of Solomon the king, and Jeroboam will turn back from Egypt
Darby(i) 2 And it came to pass when Jeroboam the son of Nebat heard it (now he was in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon) that Jeroboam returned out of Egypt.
ERV(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, (for he was in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon,) that Jeroboam returned out of Egypt.
ASV(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, (for he was in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon), that Jeroboam returned out of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it - for he was in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon - that Jeroboam returned out of Egypt.
Rotherham(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam son of Nebat, who was in Egypt–whither he had fled from the face of Solomon the king––heard of it, then returned Jeroboam out of Egypt.
CLV(i) 2 And it comes to pass, at Jeroboam son of Nebat's--who [is] in Egypt because he has fled from the face of Solomon the king--hearing, that Jeroboam turns back out of Egypt;"
BBE(i) 2 And when Jeroboam, the son of Nebat, had news of it, for he was in Egypt where he had gone in flight from King Solomon, he came back from Egypt.
MKJV(i) 2 And it happened when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt where he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, Jeroboam returned out of Egypt.
LITV(i) 2 And it happened, when Jeroboam the son of Nebat heard, he being in Egypt because he had fled from the face of Solomon the king, Jeroboam returned from Egypt.
ECB(i) 2 And so be it, Yarob Am the son of Nebat - who is in Misrayim, because he fled the face of Shelomoh the sovereign hears that Yarob Am returns from Misrayim.
ACV(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, (for he was in Egypt, from where he had fled from the presence of king Solomon), that Jeroboam returned out of Egypt.
WEB(i) 2 When Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was in Egypt, where he had fled from the presence of king Solomon), Jeroboam returned out of Egypt.
NHEB(i) 2 It happened, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, (for he was in Egypt, where he had fled from the presence of king Solomon), that Jeroboam returned out of Egypt.
AKJV(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, where he fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt.
KJ2000(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, where he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt.
UKJV(i) 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, where he fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt.
EJ2000(i) 2 And when Jeroboam, the son of Nebat, heard it, who was in Egypt, where he had fled from the presence of Solomon, the king, Jeroboam returned out of Egypt.
CAB(i) 2 And it came to pass when Jeroboam the son of Nebat heard it, (now he was in Egypt, for he had fled there from the face of King Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt) that Jeroboam returned out of Egypt.
LXX2012(i) 2 And it came to pass when Jeroboam the son of Nabat heard [it], (now he was in Egypt, forasmuch as he had fled there from the face of king Solomon, and Jeroboam lived in Egypt,) that Jeroboam returned out of Egypt.
NSB(i) 2 Jeroboam, Nebat’s son, was still in Egypt, where he had fled from King Solomon. When he heard about Rehoboam, he returned from Egypt.
ISV(i) 2 Nebat’s son Jeroboam heard about it in Egypt, where he had fled to get away from Solomon the king. Jeroboam returned from Egypt
LEB(i) 2 And it happened that when Jeroboam the son of Nebat heard it—now he was in Egypt, where he had fled from the presence of King Solomon—Jeroboam returned from Egypt.
BSB(i) 2 When Jeroboam son of Nebat heard about this, he returned from Egypt, where he had fled from King Solomon.
MSB(i) 2 When Jeroboam son of Nebat heard about this, he returned from Egypt, where he had fled from King Solomon.
MLV(i) 2 And it happened, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, (for he was in Egypt, from where he had fled from the presence of king Solomon), that Jeroboam returned out of Egypt.
VIN(i) 2 When Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was in Egypt, where he had fled from the presence of king Solomon), Jeroboam returned out of Egypt.
Luther1545(i) 2 Und da das Jerobeam hörete, der Sohn Nebats, der in Ägypten war, dahin er vor dem Könige Salomo geflohen war, kam er wieder aus Ägypten.
Luther1912(i) 2 Und da das Jerobeam hörte, der Sohn Nebats, der in Ägypten war, dahin er vor dem König Salomo geflohen war, kam er wieder aus Ägypten.
ELB1871(i) 2 Und es geschah, als Jerobeam, der Sohn Nebats, es hörte (er war aber in Ägypten, wohin er vor dem König Salomo geflohen war), da kehrte Jerobeam aus Ägypten zurück.
ELB1905(i) 2 Und es geschah, als Jerobeam, der Sohn Nebats, es hörte [er war aber in Ägypten, wohin er vor dem König Salomo geflohen war], da kehrte Jerobeam aus Ägypten zurück.
DSV(i) 2 Het geschiedde nu, als Jerobeam, de zoon van Nebat, dat hoorde (dezelve nu was in Egypte, alwaar hij van het aangezicht van den koning Salomo gevloden was), dat Jerobeam uit Egypte wederkeerde;
Giguet(i) 2 Or, dès que Jéroboam, fils de Nabat, apprit ces nouvelles en Égypte, où il avait fui loin de Salomon, il en revint.
DarbyFR(i) 2 Et quand Jéroboam, fils de Nebath, qui était en Égypte, où il s'était enfui de devant le roi Salomon, l'apprit, il arriva que Jéroboam revint d'Égypte.
Martin(i) 2 Or il arriva que quand Jéroboam fils de Nébat, qui était en Egypte, où il s'en était fui de devant le Roi Salomon, l'eut appris, il revint d'Egypte.
Segond(i) 2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Egypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et il revint d'Egypte.
SE(i) 2 Y cuando lo oyó Jeroboam hijo de Nabat, el cual estaba en Egipto, donde había huido a causa del rey Salomón, volvió de Egipto.
ReinaValera(i) 2 Y como lo oyó Jeroboam hijo de Nabat, el cual estaba en Egipto, donde había huído á causa del rey Salomón, volvió de Egipto.
JBS(i) 2 Y cuando lo oyó Jeroboam hijo de Nabat, el cual estaba en Egipto, donde había huido a causa del rey Salomón, volvió de Egipto.
Albanian(i) 2 Kur Jeroboami, bir i Nebatit, e mësoi këtë (ai ishte akoma në Egjipt ku kishte ikur larg pranisë së mbretit Salomon), Jeroboami u kthye nga Egjipti.
RST(i) 2 Когда услышал о сем Иеровоам, сын Наватов, - он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, – то возвратился Иеровоам из Египта.
Arabic(i) 2 ولما سمع يربعام بن نباط وهو بعد في مصر حيث هرب من وجه سليمان الملك رجع يربعام من مصر.
Bulgarian(i) 2 И когато Еровоам, синът на Нават, чу това — а той беше още в Египет, където беше избягал от цар Соломон — Еровоам се върна от Египет.
Croatian(i) 2 Čim to ču Nebatov sin Jeroboam - koji je bio u Egiptu kamo bijaše pobjegao pred kraljem Salomonom - vrati se iz Egipta,
BKR(i) 2 Stalo se pak, když o tom uslyšel Jeroboám syn Nebatův, jsa v Egyptě, kamž byl utekl před králem Šalomounem, navrátil se Jeroboám z Egypta.
Danish(i) 2 Og det skete, der Jeroboam, Nebats Søn, hørte det - thi han var i Ægypten, hvorhen han var flygtet for Kong Salomos Ansigt - da kom Jeroboam tilbage fra Ægypten.
CUV(i) 2 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 先 前 躲 避 所 羅 門 王 , 逃 往 埃 及 , 住 在 那 裡 ; 他 聽 見 這 事 , 就 從 埃 及 回 來 。
CUVS(i) 2 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 先 前 躲 避 所 罗 门 王 , 逃 往 埃 及 , 住 在 那 里 ; 他 听 见 这 事 , 就 从 埃 及 回 来 。
Esperanto(i) 2 Kiam tion auxdis Jerobeam, filo de Nebat (cxar li estis en Egiptujo, kien li forkuris de la regxo Salomono), Jerobeam revenis el Egiptujo.
Finnish(i) 2 Ja kuin Jerobeam, Nebatin poika sen kuuli joka oli Egyptissä, johonka hän oli paennut kuningas Salomon edestä, niin hän tuli Egyptistä jälleen.
FinnishPR(i) 2 Kun Jerobeam, Nebatin poika, kuuli sen-hän oli Egyptissä, jonne oli paennut kuningas Salomoa-palasi Jerobeam Egyptistä.
Haitian(i) 2 Lè Jewoboram, pitit gason Nebat la, ki te nan peyi Lejip kote li te al kache pou Salomon an, pran nouvèl la, li kite peyi Lejip, li tounen lakay li.
Hungarian(i) 2 Lõn pedig, mikor ezt meghallotta Jeroboám, a Nébát fia, a ki [akkor ]Égyiptomban vala; mert oda futott volt Salamon király elõl, visszatére Jeroboám Égyiptomból.
Indonesian(i) 2 Pada waktu itu Yerobeam anak Nebat masih ada di Mesir karena melarikan diri dari Raja Salomo. Ketika ia mendengar tentang Rehabeam, ia kembali ke Israel.
Italian(i) 2 E quando Geroboamo, figliuolo di Nebat, ch’era in Egitto, ove era fuggito d’innanzi al re Salomone, ebbe ciò inteso, egli se ne ritornò di Egitto;
ItalianRiveduta(i) 2 Quando Geroboamo, figliuolo di Nebat, ebbe di ciò notizia, si trovava ancora in Egitto, dov’era fuggito per scampare dal re Salomone; e tornò dall’Egitto.
Korean(i) 2 느밧의 아들 여로보암이 전에 솔로몬 왕의 얼굴을 피하여 애굽으로 도망하여 있었더니 이 일을 듣고 애굽에서부터 돌아오매
Lithuanian(i) 2 Nebato sūnus Jeroboamas, kuris buvo pabėgęs nuo karaliaus Saliamono į Egiptą, išgirdęs apie tai, sugrįžo iš Egipto.
PBG(i) 2 A gdy to usłyszał Jeroboam, syn Nabatowy, który był w Egipcie, gdzie był uciekł przed królem Salomonem, wrócił się Jeroboam z Egiptu;
Portuguese(i) 2 E Jeroboão, filho de Nabat, que estava então no Egipto para onde fugira da presença do rei Salomão, ouvindo isto, voltou do Egipto.
Norwegian(i) 2 Da Jeroboam, Nebats sønn, hørte det - han var da i Egypten; han var flyktet dit for kong Salomo - da vendte han tilbake fra Egypten.
Romanian(i) 2 Cînd a auzit lucrul acesta, Ieroboam, fiul lui Nebat, era în Egipt, unde fugise de împăratul Solomon; şi s'a întors din Egipt.
Ukrainian(i) 2 І сталося, як почув це Єровоам, Неватів син, він був в Єгипті, куди втік від царя Соломона, то вернувся Єровоам з Єгипту.